Автор | Сообщение |
|
| |
Сообщение: 598
Зарегистрирован: 21.11.05
|
|
Отправлено: 13.08.07 13:06. Заголовок: Как правильно перевести IRC?
Знатоки английского языка или считающие его родным, поправьте меня, если я не прав? Internet Running Club: мы имеем составное определение к существительному Club, состоящее из двух слов Internet Running. При этом собственно определением является только второе из этих слов, т.е. Running, а первое слово Internet представляет собой определение к следующему за ним Running. Таким образом дословный перевод будет звучать примено так: "Клуб бегающих по Интернету" Или не так?
|
|
|
Ответов - 22
[только новые]
|
|
|
| |
Сообщение: 848
Зарегистрирован: 21.11.05
Откуда: Беллерианд
|
|
Отправлено: 13.08.07 14:45. Заголовок: Вот я.....
в аглицком - через пень колоду. Однако мне кажется, что "Клуб бегающих по интернету надо писать по-аглицки в одно слово. А вообще все шишки на Андрея, это он переводил или Вова, я типа уже не помню.
|
|
|
|
Отправлено: 13.08.07 16:30. Заголовок: а разве это важно? можно и к США докопаться насчет названия, теперь это брэнд!!!
Ak55 пишет: цитата: | Таким образом дословный перевод будет звучать примено так: "Клуб бегающих по Интернету" |
| это называется инетсерфинг;)
|
|
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 13.08.07 16:38. Заголовок: Re:
Ak55 Андрей! IRC дословно переводится: Интернетный Беговой Клуб. М. б. чуть грамотней по-русски будет Интернетный Клуб Бегунов, так что всё ОК. А вот произносить, поскольку он пишется на латинице, надо бы латинскими буквами ИРЦ, хорошо известными во всём мире и грекам, и китайцам, и арабам хотя бы по школьной программе по математике и физике. А вот в каждом национальном алфавите, используюшем латиницу, эти буквы называются по-разному. Например, англ.: Ай А Си, а вот в немецком - совпадает: ИРЦ
|
|
|
|
| |
Сообщение: 1835
Зарегистрирован: 20.11.05
Откуда: планета Земля, Москва
|
|
Отправлено: 13.08.07 16:44. Заголовок: Почему по-латински нужно произносить английскую аббревиатуру? 8-/
|
|
|
|
| |
Сообщение: 277
Зарегистрирован: 11.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 13.08.07 18:27. Заголовок: Прикольно
Электронный переводчик смешно переводит: Клуб управления интернетом... to run - два значения. Но в клубе есть носитель языка - Мишель. У нее вроде бы вопросов не возникало.
|
|
|
|
| |
Сообщение: 599
Зарегистрирован: 21.11.05
|
|
Отправлено: 13.08.07 18:43. Заголовок: Re:
НА пишет: цитата: | по-русски будет Интернетный Клуб Бегунов |
|
Тогда это звучало бы как Internet Club of Runners или Internet Runners-Club, т.е. надо бы поставить дефис между вторым и третьим словом, подчеркивая тем самым, что это - одно слово. Если же все соединить в одно, как предложил Михалыч, то это будет уже что-то немецкое (или турецкое )
|
|
|
|
| |
Сообщение: 600
Зарегистрирован: 21.11.05
|
|
Отправлено: 13.08.07 18:46. Заголовок: Re:
Бромден пишет: цитата: | Электронный переводчик смешно переводит: Клуб управления интернетом |
|
Вот-вот, зато по правилам. Примерно то же самое, что написал и я, только другое значение run
|
|
|
|
| |
Сообщение: 278
Зарегистрирован: 11.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 13.08.07 19:20. Заголовок: Re:
Ak55, формально перевод надо с последнего слова словосочетания начинать. Но контекст имеет важное значение. Контекст много определяет. В данном случае это название клуба, и с этой точки зрения корректно вроде бы всё. Но носитель языка в данном случае - лучший проверяльщик.
|
|
|
|
| |
Сообщение: 443
Зарегистрирован: 11.07.06
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 14.08.07 11:14. Заголовок: Re:
НА пишет: цитата: | М. б. чуть грамотней по-русски будет Интернетный Клуб Бегунов |
| Тогда было бы Internet Runners' Club -- Мишель не даст соврать. А так дословно - Интернетный Бегания Клуб. Далее слова тасуем до приличного звучания.
|
|
|
|
| |
Сообщение: 23
Зарегистрирован: 12.04.09
|
|
Отправлено: 29.04.09 21:41. Заголовок: IRC (англ. Internet ..
IRC (англ. Internet Relay Chat — ретранслируемый интернет-чат) — сервисная система, при помощи которой можно общаться через сеть Интернет с другими людьми в режиме реального времени. (c) Википедия. Собственно за изучением работы вот этой вот штуковины я тут и оказался....
|
|
|
|
| |
Сообщение: 1975
Настроение: Вот, выздоровлю, и опять начну бегать
Зарегистрирован: 21.11.05
Откуда: из детства :))
|
|
Отправлено: 29.04.09 21:56. Заголовок: Я б со своим хромым английским перевела бы Internet Runners Club. Но это я...
|
|
|
|
|
| |
Сообщение: 1422
Настроение: 10,4км - 36:12 1-10-2007г
Зарегистрирован: 21.11.05
Откуда: Россия, Сергиев Посад
|
|
Отправлено: 30.04.09 07:29. Заголовок: IRC - Infra Red Connection - это вам любой поисковик скажет:))
|
|
|
|
| |
Сообщение: 1982
Настроение: Вот, выздоровлю, и опять начну бегать
Зарегистрирован: 21.11.05
Откуда: из детства :))
|
|
Отправлено: 03.05.09 13:24. Заголовок: Любой поисковик скажет, что это Internet Relay Chat — ретранслируемый интернет-чат)
Но имелось виду, как нам расшифровать название НАШЕГО клуба
|
|
|
|
| |
Сообщение: 1273
Зарегистрирован: 17.06.07
Откуда: Россия, Мытищи
|
|
Отправлено: 03.05.09 14:45. Заголовок: Вчера, не заглядывая в эту тему, я тоже немного озадачился, но
только по-поводу названия сайта irc-club. Развернув irc имеем в конце club-club. Может, подкорретировать название "Internet Runners Community-club". Т.е. club идёт, как уточнение к Community, чтобы никого не отпугивало значение "коммуна"
|
|
|
|
| |
Сообщение: 28
Зарегистрирован: 12.04.09
|
|
Отправлено: 03.05.09 15:17. Заголовок: MaZaKa пишет: Но им..
MaZaKa пишет: цитата: | Но имелось виду, как нам расшифровать название НАШЕГО клуба |
| Тут дело не в этом. Просто аббревиатуры клуба и интернет-протокола совпадают, что, ИМХО, довольно забавно (ну во всяком случае для меня). Chapay пишет: цитата: | только по-поводу названия сайта irc-club. Развернув irc имеем в конце club-club. Может, подкорретировать название "Internet Runners Community-club". |
| Тогда лучше сделать рекурсивный акроним по образу и подобию GNU. То есть: CIRC C - Circ (смысловой нагрузки не несет, переводится как циркуляция, читается как цирк...) I - Internet R - Runners C - Community ...надеюсь хоть кто-нибудь поймет шутку.
|
|
|
|
| |
Сообщение: 1985
Настроение: Вот, выздоровлю, и опять начну бегать
Зарегистрирован: 21.11.05
Откуда: из детства :))
|
|
Отправлено: 04.05.09 07:15. Заголовок: Сайт носит имя irc-CLUB.ru только потому, что IRC.ru давным-давно занят
А сам клуб носит имя IRC (без всяких double club в хвосте) :)))
|
|
|
|
| |
Сообщение: 1275
Зарегистрирован: 17.06.07
Откуда: Россия, Мытищи
|
|
Отправлено: 04.05.09 07:42. Заголовок: Насчёт GNU я был ..
Насчёт GNU я был "не в теме", также как и насчёт рекурсивного акронима. Но тогда уж можно любой "обычный" беговой клуб обозвать NIRC (Not IRC). И если получится затея у comcur сделать "перекличку" клубов, то можно будет устроить очередной СуперСупер матч - IRC против NIRC. (Где NIRC - это все "обычные" клубы.) А абревиатуру IRC теперь уж трогать поздно. Это брэнд. И если сильно хочется рекурсии, то её внутри нужно придумать. (Типа Internet runners IRC club).
|
|
|
|
| |
Сообщение: 1276
Зарегистрирован: 17.06.07
Откуда: Россия, Мытищи
|
|
Отправлено: 04.05.09 07:56. Заголовок: Ну это понятно. :)
Чисто IRC звучит и развёртывается замечательно. Накладочка именно лишь в интернет-названии. (Рекурсия везде так и прёт - В данном случае она в том, что у интернет-клуба должно быть ещё и интернет-название. ) Т.е. моё предложение (как интерпретировать "лишнюю" С в конце) может служить, как отмазка для пытающихся "докопаться". - "У Вас тут неувязочка..."
|
|
|
|
| |
Сообщение: 29
Зарегистрирован: 12.04.09
|
|
Отправлено: 04.05.09 18:05. Заголовок: NIRC (Not IRC) - это..
NIRC (Not IRC) - это сильно. Всякий клуб, не являющийся IRC, включается в состав NIRC, кроме того, в состав NIRC включаются все клубы, состоящие из 0 и менее действительных членов. В этом случае, в случае перехода всех участников прочих клубов в IRC, NIRC, тем не менее, будет включать сам себя. Chapay пишет: цитата: | А абревиатуру IRC теперь уж трогать поздно. Это брэнд. И если сильно хочется рекурсии, то её внутри нужно придумать. (Типа Internet runners IRC club). |
| Тогда просто. IRC, где I - Irc (не несет смысловой нагрузки, но вообще акроним IRC) R - Runners C - Club
|
|
|
|
| |
Сообщение: 1278
Зарегистрирован: 17.06.07
Откуда: Россия, Мытищи
|
|
Отправлено: 04.05.09 19:16. Заголовок: :sm226: Kostafey пи..
Kostafey пишет: цитата: | В этом случае, в случае перехода всех участников прочих клубов в IRC, NIRC, тем не менее, будет включать сам себя. |
| Kostafey пишет: цитата: | I - Irc (не несет смысловой нагрузки, но вообще акроним IRC) |
| К сожалению, потерялось значимое слово Internet. Пожалуй, наиболее значимое слово. т.к. даже те, кто не выходит в инет в конечном итоге являюся членами клуба до тех пор, пока о них что-то известно имеющим доступ в сеть. Т.е. все завязано именно на этом слове.
|
|
|
|
| |
Сообщение: 50
Зарегистрирован: 17.04.09
|
|
Отправлено: 14.07.09 15:13. Заголовок: Английский у меня не..
Английский у меня не блеск, но думаю сугубо ИМХО, если Internet - переводят обычно как всемирная паутина, с акцентом на всемирная, тогда Internet Running Club - нужно переводить всемирный клуб любителей бега
|
|
|
|
|
| |
Сообщение: 1230
Зарегистрирован: 11.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 14.07.09 16:21. Заголовок: Начинающий, никто та..
Начинающий, никто так Internet не переводит. Это WWW так переводили.
|
|
|
|